Mangaluru, April 16: Although translation of Kannada literature to other languages is a challenging task, the people who speak other languages can know about Kannada literature through such works, said senior author Dr B A Vivek Rai.
He was speaking after inaugurating the translation work of the comprehensive literatures of Kanakadasa at the Sahodaya hall in Karnataka Theological College, Balmatta here at Wednesday, April 15th.
Many scripts are being translated from other languages to Kannada. But failing to translate Kannada literatures to other languages is the challenge faced to the field of Kannada literature. Translators’ and researchers must work as saints by not focussing on gaining fame, said Dr Rai.
Beginning from Pampa, so far many great literature forms have come out. But translation works from our language to other languages have not been done considerably; we need to think over this he said.
Presiding over the function, Principal of Theological College Dr Honey Kabral said, the Tripadis of Kanakadasa and Purandaradasa were an inspiration to write many Keerthanes. Writer Moggling has translated the works of Kanakadasa to German language, he said.
Tulu language Editor Dr A V Navada compeered the programme.
Rashtriya Santhakavi Kanakadasa Study and Research Centre, Bengaluru had organized workshop on translation of Tulu, Konkani,Beary, and Malyalam languages.